日前,第十七屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)新聞發(fā)布會上公布了10部入圍終評的作品。其中,南京大學(xué)出版社出版、王甦譯、阿蘭·埃倫貝格(Alain Ehrenberg)原著《疲于做自己:抑郁癥與社會》是江蘇唯一一部入圍作品?!皠偨拥酵ㄖ]件的時(shí)候我感到驚喜,傅雷獎(jiǎng)是法語翻譯界的重大獎(jiǎng)項(xiàng),我很榮幸能夠入圍。這是同行和翻譯界對我譯文的肯定。同時(shí)也讓我覺得南大出版社的編輯十分出色,是我和我的編輯配合,很好的完成了這次翻譯工作。我也看了看其他入圍的社科類作品,都是很好的譯作。無論誰最終得獎(jiǎng)都是幸事。”王甦告訴記者。
![]()
傅雷翻譯出版獎(jiǎng)是中國內(nèi)地翻譯法語作品的權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng),是中國翻譯領(lǐng)域最重要的獎(jiǎng)項(xiàng)之一,尤其在法語文學(xué)譯介方面具有標(biāo)桿意義。據(jù)悉,南京大學(xué)出版社此前已有多部作品入圍傅雷翻譯出版獎(jiǎng),去年南大社譯者、南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系曹丹紅教授的譯作《事實(shí)與虛構(gòu):論邊界》獲社科類獎(jiǎng)項(xiàng),施雪瑩準(zhǔn)聘副教授的譯作《還鄉(xiāng)筆記》獲文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng)。2022年《大教堂時(shí)代:藝術(shù)與社會,980—1420》曾榮獲第14屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng),2020年《溫柔的存儲》入圍第13屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng),2016年《記憶之場:法國國民意識的文化社會史》入圍第8屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。
《疲于做自己》的譯者王甦是巴黎十大社會學(xué)博士,在法國長期從事研究和學(xué)術(shù)翻譯工作,她與記者分享了《疲于做自己》這本書更多的故事。
《疲于做自己》的作者阿蘭·埃倫貝格是法國著名社會學(xué)家,法國國家科學(xué)研究中心(CNRS)名譽(yù)主任研究員。盡管《疲于做自己》全書都以抑郁癥為主線,但它并非一本研究心理學(xué)或精神病學(xué)圖書,而是一本以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作。南大編輯甘歡歡在找到這本書的選題后聯(lián)系了王甦進(jìn)行翻譯,“當(dāng)時(shí)甘編輯聯(lián)系到我,說有一本抑郁癥的社會學(xué)著作需要翻譯,問我是否有意。我覺得這個(gè)選題對于現(xiàn)下社會需求非常及時(shí),因?yàn)橐钟舭Y在中國已經(jīng)呈現(xiàn)出成為流行病的趨勢。與此同時(shí),在國內(nèi)關(guān)于抑郁癥的譯作基本集中在心理學(xué)領(lǐng)域,缺乏多學(xué)科視角,所以我覺得這本書是一個(gè)非常好的開始,能將更多的理解角度介紹給大家?!?/p>
埃倫貝格的行文簡潔有力,邏輯環(huán)環(huán)相扣。作為譯者,王甦在翻譯的過程中著力呈現(xiàn)出作者清晰的邏輯,讓讀者體會到作者的論述之美和分析深度?!坝捎谠诒緯鞍氩糠执嬖诖罅康木穹治龊托睦韺W(xué)術(shù)語,我在翻譯時(shí)候盡量注意采取目前國內(nèi)心理學(xué)領(lǐng)域的規(guī)范和普遍用詞,注意與國內(nèi)接軌。對于社會學(xué)部分,我斟酌了國內(nèi)對個(gè)人主義和個(gè)體化趨勢的一些研究用詞,盡可能的讓譯文貼近學(xué)界目前的理解,不產(chǎn)生歧義。最后,為了減少普通讀者的理解難度,我對十分專業(yè)的詞匯也做了專業(yè)注釋。”
《疲于做自己》這本書在法國出版后廣受好評,在王甦看來主要有兩個(gè)原因,一方面法國社會已經(jīng)進(jìn)入高度個(gè)人化階段,抑郁癥日趨普遍,法國人的抑郁癥得病率高于歐洲平均水平。另一方面,法國關(guān)于抑郁癥的社會學(xué)書籍比較少。“實(shí)際上,阿蘭·埃倫伯格的這本《疲于做自己》與他之前出版的另兩本書——《績效崇拜》(Le culte de la performance)和《不確定的個(gè)人》(L'individu incertain),共同構(gòu)成了一個(gè)系列。這三本書形成了一個(gè)閉環(huán),論證了個(gè)人主義作為自主規(guī)范的普遍化發(fā)展過程?!?/p>
阿蘭·埃倫伯格揭示了在高度個(gè)人化的法國社會中,經(jīng)濟(jì)競爭觀念和競技價(jià)值觀日益盛行,迫使個(gè)人超越自我。然而,這種自主性并非沒有代價(jià),在似乎一切都出自個(gè)人選擇的社會幻覺里,個(gè)人可能會因?yàn)榉较虻亩鄻踊瓦x擇的壓力而感到失去方向或喪失了選擇的意愿及能力,“做自己”讓人們產(chǎn)生了一種只要自己是自己的主人、一切就皆有可能的幻覺,然而,一切并非皆有可能。于是,抑郁性疲勞取代了神經(jīng)質(zhì)的焦慮。“我認(rèn)為阿蘭·埃倫貝格的這些論述對當(dāng)下的中國啟示良多。我們看到,抑郁癥已經(jīng)成為了精神病中的流行病,圍繞抑郁癥的療愈市場也在急速擴(kuò)張。直到目前為止,抑郁癥僅僅還停留在被視作‘精神感冒’的認(rèn)知層次。在我看來,這對于遏制抑郁癥的蔓延是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。阿蘭·埃倫貝格的研究告訴我們抑郁癥是現(xiàn)代病,與現(xiàn)代化的方式息息相關(guān)。它不僅僅是器官或者精神生病這么簡單,而是源自社會規(guī)則的整體變遷以及它對個(gè)體的后果?!?/p>
在這本書的導(dǎo)言中,王甦也提到了這一點(diǎn),她認(rèn)為中國心理學(xué)和精神病學(xué)在診療上更加靠近美式實(shí)用主義,這與法國的精神病學(xué)傳統(tǒng)截然不同,“過于強(qiáng)調(diào)實(shí)用和效率存在明顯的缺陷:它容易導(dǎo)致人們?nèi)狈癫W(xué)形而上的探究和整體思考,讓人僅僅滿足于心理和藥物技術(shù)的純粹運(yùn)用。我認(rèn)為將法國的疾病社會學(xué)著作翻譯介紹給中國,能夠幫助國內(nèi)從業(yè)人員和大眾避免陷入‘頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳’的這種缺乏整體觀的治療陷阱。”
揚(yáng)子晚報(bào)|紫牛新聞記者沈昭
校對 石偉