“臺(tái)灣問題”為什么翻譯成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
來源: 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞
2025-11-18 08:56:00
近日,臺(tái)海局勢(shì)再成焦點(diǎn),國(guó)內(nèi)英文媒體在相關(guān)報(bào)道中提到“臺(tái)灣問題”時(shí),都表述為“Taiwan question”。
有讀者提問,為什么“臺(tái)灣問題”翻譯成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
要回答這個(gè)問題,我們要先搞清楚question和issue的區(qū)別。
Question和Issue的區(qū)別
▌Question
Question通常指對(duì)某件事有疑問,從而提出問題以尋求解答。
例如一些機(jī)構(gòu)網(wǎng)站上會(huì)有“常見問題”(FAQ)的頁面,英文就是frequently asked questions,或“一問一答”欄目Q&A(questions and answers)。
Question對(duì)應(yīng)的是answer,一個(gè)question總是有一個(gè)答案,或者期待能獲得解答。
▌Issue
Issue通常指值得探討的復(fù)雜問題,它總是伴隨著爭(zhēng)議和艱難的決定。尤其多指人們談?wù)摶蛘郀?zhēng)論的一個(gè)議題或話題,例如,社會(huì)問題(social issues)、環(huán)境問題(environmental issues)。
在日常使用當(dāng)中,issue也可以用來談?wù)摴ぷ髦械膯栴}。
這個(gè)詞的常用搭配是“have issues”,通常指一個(gè)人心理上或者情感上不健康,可能需要心理醫(yī)生的幫助。
She has serious anger issues.
她有很嚴(yán)重的易怒傾向。
Trust issues are one of the leading causes of breakups.
信任危機(jī)是人們分手的最主要的原因之一。
此外,表達(dá)你不喜歡或不同意某事,可以用詞組“have an issue with”。
I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.
約翰不肯洗碗,我對(duì)此很不滿。
“臺(tái)灣問題”怎么翻譯?
關(guān)于臺(tái)灣問題,我們都很清楚,世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣自古以來就是中國(guó)領(lǐng)土神圣不可分割的一部分。
臺(tái)灣問題屬于中國(guó)內(nèi)政,不屬于有爭(zhēng)議的國(guó)際問題。這一點(diǎn)是明確的,不具有商量余地,更不存在巨大爭(zhēng)議,故而不能使用“issue”。例如:
The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.
臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外來干涉。在涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整等核心利益問題上,中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓余地。
曾擔(dān)任中央編譯局譯審的徐梅江發(fā)表過一篇關(guān)于翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)譯法的文章,其中提到:
英文翻譯組的人員中有兩位來自外交部,一位是前外交部翻譯室主任、駐外大使、現(xiàn)外交部翻譯室特聘專家,另一位是副司級(jí)外交官,他們都具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
給我印象最深的是,他們說,“臺(tái)灣問題”應(yīng)譯為 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,絕對(duì)不可譯為 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解決臺(tái)灣問題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的完全統(tǒng)一是不容討論的,不容任何國(guó)家和外來勢(shì)力的干涉。
據(jù)美國(guó)韋氏詞典,issue的相關(guān)含義恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫無疑問,我們不能在這里使用issue這個(gè)詞。“臺(tái)灣問題”譯為the question of Taiwan或the Taiwan question是規(guī)范的譯法。
所以,將“臺(tái)灣問題”翻成“Taiwan question”是符合我國(guó)原則立場(chǎng)的表述。
民族復(fù)興、國(guó)家統(tǒng)一,是解決臺(tái)灣問題的答案,也是人心所向、大勢(shì)所趨。