國(guó)際合拍紀(jì)錄片《Life Pulse of Yangtze滾滾長(zhǎng)江》震撼上線!向世界展示人與大江共生共存的中國(guó)智慧
來源: 荔枝新聞
2026-01-06 15:58:00
Life Pulse of Yangtze - Ep1|滾滾長(zhǎng)江·上集
大江大河的生態(tài)保護(hù)是全球關(guān)注的問題。在長(zhǎng)江大保護(hù)十年之際,由江蘇省廣播電視總臺(tái)、重慶廣播電視集團(tuán)(總臺(tái))和美國(guó)A+E電視網(wǎng)公司聯(lián)合攝制的紀(jì)錄片《滾滾長(zhǎng)江》正式上線。
從“十年禁漁”、濕地建設(shè),到智能港口、廢水處理,紀(jì)錄片創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)聚焦十年來長(zhǎng)江生態(tài)保護(hù)修復(fù)的各項(xiàng)舉措,歷時(shí)近兩年,跨越長(zhǎng)江沿線多省市,運(yùn)用航拍、水下鏡頭、穿越機(jī)等多種特殊拍攝手法,捕捉長(zhǎng)江沿線各色地貌和生態(tài)景觀,展現(xiàn)長(zhǎng)江的自然之美和生命律動(dòng),將“共抓大保護(hù)、不搞大開發(fā)”的理念貫徹落實(shí)到每一個(gè)具體故事,用高品質(zhì)的影像串聯(lián)起一幅綿延6300公里的長(zhǎng)江生態(tài)畫卷,讓海內(nèi)外觀眾更好了解長(zhǎng)江生態(tài)保護(hù)的中國(guó)故事,更好傳播中國(guó)生態(tài)保護(hù)理念和智慧。
上篇:緣起世界屋脊 奔向綠色新篇
從宇宙視角俯瞰地球,亞洲大陸上有一條閃閃發(fā)光的河流——長(zhǎng)江。這條大河發(fā)源于“地球第三極”青藏高原,在格拉丹東雪山的冰川融水中誕生。高原冰川、濕地草甸如同巨大的水庫與海綿,滋養(yǎng)著長(zhǎng)江,也守護(hù)著沿江數(shù)億人口的生命之源。
If we look at the earth from the vast universe, we can spy a gleaming river in Asia, the Yangtze River. Originating from the "Third Pole", the Qinghai-Xizang Plateau, this mighty waterway is born of melting glaciers atop the Geladandong Mountain. The plateau, glaciers, wetlands, and grasslands work like an enormous reservoir and sponge, feeding the Yangtze River while providing water to hundreds of millions of people living along the river.
沿著水的軌跡,一幅高原的生態(tài)畫卷在我們面前徐徐展開:可可西里國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)中,藏羚羊族群在反盜獵行動(dòng)和自然保護(hù)站的守護(hù)下日漸興盛;青海玉樹藏族自治州,保護(hù)站的人們守護(hù)著黑頸鶴、斑頭雁等珍稀鳥類,讓它們能夠自在地在濕地與湖泊間遷徙、繁衍;西藏類烏齊長(zhǎng)毛嶺的馬鹿保護(hù)區(qū)里,“馬鹿天使”向秋拉姆一家兩代守護(hù)馬鹿種群,保護(hù)區(qū)內(nèi)的馬鹿數(shù)量如今已經(jīng)超過一千八百頭。
Following the river's course, a vibrant ecological tapestry of the highlands gradually reveals itself. In the Hoh Xil National Nature Reserve, Tibetan antelope herds flourish, safeguarded by sustained anti-poaching patrols and a network of protection stations. In Yushu Tibetan Autonomous Prefecture of Qinghai, devoted rangers keep watch over rare birds such as black-necked cranes and bar-headed geese, ensuring their safe passage and unhindered breeding across wetlands and lakes. In the deer reserve in Changmaoling, Leiwuqi, Xizang, "red deer guardian" Xiangqiu Lamu and her family have dedicated two generations to protecting this species. Thanks to their efforts, the reserve now sustains a thriving population of more than 1,800 red deer.
當(dāng)當(dāng)曲、沱沱河的冰雪融雪匯成通天河,洶涌的江水一路奔向巴塘,長(zhǎng)江在西藏、四川、云南三省交匯處進(jìn)入了一段新征程——金沙江。這里峽谷險(xiǎn)峻、風(fēng)景壯麗,是小說中的世外桃源——“香格里拉”的所在地。這里不僅吸引了眾多徒步愛好者,也是中國(guó)工程師們大展拳腳之處。包括白鶴灘水電站在內(nèi)的一座座大壩,就是人類智慧轉(zhuǎn)化自然力量為綠色能源的最好例證。
From the glacial meltwaters of the Dangqu River and the Tuotuo River, the surging waters converge into the Tongtian River, racing toward Batang at the intersection of Xizang, Sichuan, and Yunnan, where the Yangtze River embarks on its new journey with the name the Jinsha River. Here, steep gorges and breathtaking scenery form the backdrop of the fabled "Shangri-La". This region not only draws avid hikers but also showcases the ingenuity of Chinese engineers. Dams like the Baihetan Hydropower Station stand as testaments to humanity’s wisdom to harness natural forces for clean energy.
在宜賓,岷江匯入長(zhǎng)江,帶來豐富的水源和生物多樣性。岷江流域特定的氣候和水源,滋養(yǎng)了熊貓最愛的清甜竹子。在人們的精心管護(hù)下,不論是人工圈養(yǎng)還是野外生存的大熊貓,都在這片山水中愜意地生活著。
In Yibin, the Minjiang River, as a tributary, merges into the Yangtze River, enriching its waters and biodiversity. The unique climate and water resources of the Minjiang River basin nurture the sweet bamboo beloved by giant pandas. Under careful stewardship, both captive and wild giant pandas live comfortably in this mountainous area.
當(dāng)長(zhǎng)江沖出四川,擁抱上游最大城市重慶,而后進(jìn)入傳奇的三峽。這里曾是詩人的靈感源泉,也是洪水的險(xiǎn)峻通道。隨著三峽工程的建成,防洪、發(fā)電、生態(tài)保護(hù)等多重效益得以實(shí)現(xiàn)。
As the Yangtze River flows out of Sichuan, it embraces Chongqing, the largest upstream metropolis, before carving through the legendary Three Gorges. Once a muse for poets and a treacherous flood corridor, this stretch now serves multiple purposes — flood control, power generation, and ecological protection — thanks to the Three Gorges Project.
當(dāng)我們從三峽回望上游,如今長(zhǎng)江源頭地區(qū)的林草覆蓋率達(dá)到百分之七十四以上。藏羚羊數(shù)量,從不足兩萬只恢復(fù)到七萬多只。雪豹數(shù)量超過一千只。近五年,中國(guó)三江源國(guó)家公園的水體與濕地生態(tài)系統(tǒng)面積,凈增加三百零九平方公里。而當(dāng)這條大河向它的中游和下游進(jìn)發(fā),它承擔(dān)起了一個(gè)新的角色,長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展的核心元素。而這個(gè)舉世矚目的經(jīng)濟(jì)帶的發(fā)展,也與綠色生態(tài)保護(hù)緊密相連。
When we look back upstream from here, the forest and grassland coverage in the source area of the Yangtze River has reached over 74%. The population of Tibetan antelopes has recovered from less than 20,000 to over 70,000. The number of snow leopards exceeds 1,000. In the past five years, the area of water bodies and wetland ecosystems in China’s Three-River Source National Park has increased by 309 square kilometers. When this great river flows towards its middle and lower reaches, it has taken on a new role as a core element in the development of the Yangtze River Economic Belt which is closely linked to green ecological protection.