在南京,作家和翻譯者們見面熱情相擁,場面如同老友聚會。7月21日,由中國作家協(xié)會、南京市人民政府主辦的第七次漢學家文學翻譯國際研討會在江蘇南京開幕。來自31個國家的39位漢學家與39位中國作家齊聚一堂,一起探討中國文學的新發(fā)展,共同見證中外文學交流的新成果。
為表彰漢學家們在翻譯傳播中國文學方面的辛勤付出和卓越成就,表達中國作協(xié)對漢學家們的尊重和感謝,活動現(xiàn)場,張宏森向首次參加漢學家文學翻譯國際研討會的15位漢學家頒發(fā)“中國文學之友”證書。他們是白羅米、高伯譯(西班牙)、杜肯·瑪斯木汗(哈薩克斯坦)、舩山睦美(日本)、阮麗芝(越南)、沈友友(巴西)、明雷(阿根廷)、約萬諾維奇·安娜(塞爾維亞)、施露(荷蘭)、白鑫(埃及)、莫冉(意大利)、鄭佩佩(泰國)、白蘭(西班牙)、哈立德(突尼斯)、凱蘭·高塔姆(尼泊爾)。
開幕式后,9位與會嘉賓圍繞“‘譯’起向未來”作主題演講,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇主持活動。白蘭、白鑫、劉震云、約萬諾維奇·安娜、金泰成(韓國)、東西、雪蓮(意大利)、杜肯·瑪斯木汗、丁捷先后演講。
“只懂漢語的翻譯家,不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的生活;只懂生活也還不是一個好的翻譯家,他還要懂中國的歷史、社會、哲學。作家和翻譯家應當成為朋友,我從他們身上學到了很多東西?!眲⒄鹪普劦剑ㄟ^翻譯家,作家的創(chuàng)作變成另一種文字,進入到不同的語言世界,不同讀者對故事情節(jié)、人物、結(jié)構(gòu)的看法也會有不同?!斑@種交流非常重要,通過交流,我們才能知道別人是誰,才能知道自己是誰。我們從不同國家和民族的讀者身上,也能學到很多東西?!?/p>
約萬諾維奇·安娜與中國的交往已長達34年。她談到,翻譯工作或許是世界上最容易被誤解的行業(yè)之一,外行往往難以理解翻譯過程中翻譯家所投注的個人心血。有人認為在人工智能的威脅下,翻譯行業(yè)即將消失,但她始終堅信,一個人在其作品中所表達的經(jīng)驗、思考和感情,只有另一個人才能真正地理解,“讓我們一起繼續(xù)努力,把更多中國文學作品譯成我們的母語,讓更多外國讀者能夠通過我們的譯作認識美麗中國的風土人情。說不定我們當中某些人的譯作,將會激發(fā)未來的一些青年,就像我30多年前通過文學愛上中國”。
“遠親不如近鄰,因此,對于鄰居的閱讀尤其重要。”東西談到,中國與東盟山水相連、風物相近,歷史經(jīng)驗與現(xiàn)實經(jīng)驗也多有相似之處,彼此一旦重視閱讀,就很容易產(chǎn)生共鳴?!敖陙恚谂c東盟各國作家與讀者的交流中,我看到了閱讀前與閱讀后的區(qū)別,看到了十年前與十年后見面時的表情、語氣與動作的不同。我想,這便是文學的力量,它在悄悄改變我們對彼此的認知,提升對彼此的好感。”
丁捷重點介紹了江蘇文學的海外傳播情況。2023年,中國作家協(xié)會國際文學交流中心(南京)在江蘇揭牌,依托這一重要平臺,南京“世界文學之都”的品牌優(yōu)勢得以轉(zhuǎn)化為實實在在的傳播動能,江蘇文學對外傳播取得了一系列可喜成就。未來,江蘇省作協(xié)將在中國作協(xié)的支持指導下,積極實施“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”,持續(xù)完善翻譯人才培養(yǎng)機制,拓展與國外主流出版機構(gòu)的合作,策劃更多文學活動,讓江蘇文學成為文明互鑒的生動載體。江蘇文學界愿以開放、積極、熱忱的姿態(tài),與全球漢學家及翻譯家并肩同行,共同書寫文明交流互鑒的嶄新篇章。
采訪中,江蘇省作協(xié)黨組成員、書記處書記、副主席,南京市作協(xié)副主席魯敏告訴記者,這次非常驚喜的是,收到了合作多年的譯者帶來的最新譯文,還有人第一次來到心心念念的南京,“作為一個南京的作家我特別高興,在我的城市跟來自世界各地、對中國文學對漢語寫作懷抱熱忱,這么多年來推動翻譯的這些漢學家們交流,我也很期望這次幾天的會議能夠給他們留下美好印象,以后有更多的機會來到我們世界文學之都交流,也特別希望我們南京能夠成為一個漢語和世界文明交流的中心點。”
揚子晚報/紫牛新聞記者 張楠
校對 陶善工