近日,國(guó)際美妝品牌施華蔻因在產(chǎn)品標(biāo)簽中使用“處女發(fā)質(zhì)”一詞而引發(fā)熱議。有網(wǎng)友發(fā)帖吐槽:施華蔻燙發(fā)產(chǎn)品包裝盒上的發(fā)質(zhì)說明將“Virgin Hair”翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”欠妥,有對(duì)女性不尊重之嫌。記者了解到,該款產(chǎn)品為施華蔻俏翎燙發(fā)藥水,適用于普通發(fā)質(zhì)及輕度受損發(fā)質(zhì),不過,產(chǎn)品包裝對(duì)于普通發(fā)質(zhì)的標(biāo)注是“處女發(fā)質(zhì)(未經(jīng)過化學(xué)處理)”,對(duì)應(yīng)的英文為“virgin hair”。
![]()
施華蔻官方客服回應(yīng)紫牛新聞?dòng)浾?,?duì)產(chǎn)品包裝翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,給您造成不適,我們深表歉意。品牌已經(jīng)啟動(dòng)產(chǎn)品說明的全面更新整改工作,感謝您的理解與支持。記者在天貓施華蔻官網(wǎng)已搜索不到該款產(chǎn)品。
![]()
9月11日,@施華蔻官方微博 回應(yīng)了爭(zhēng)議,向公眾表達(dá)致歉并推進(jìn)產(chǎn)品說明全面整改。該聲明寫道:“近期,我們收到有消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語(yǔ)的中文翻譯表述提出反饋,我們對(duì)此高度重視,并第一時(shí)間展開全面核查。此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,我們向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)摯的歉意?!?/p>
揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?張冰晶