![]()
尹邦彥教授
揚(yáng)子晚報(bào)網(wǎng)11月3日訊(通訊員 于鳳保 記者 萬凌云 姜天圣) 翻開尹邦彥教授的《漢語熟語英譯詞典》,指尖劃過近九千條熟語的譯法與注釋,仿佛觸碰到一位學(xué)者四十載深耕不輟的赤誠(chéng)之心。這部歷經(jīng)五版修訂、從百余部典籍中淬煉而成的工具書,不僅是字詞的精妙轉(zhuǎn)換,更是中華文化向世界遞出的一張溫暖名片,字里行間都鐫刻著尹教授對(duì)學(xué)術(shù)的堅(jiān)守與對(duì)文化傳播的擔(dān)當(dāng)。
尹邦彥,男,1943年生,江蘇科技大學(xué)英語系教授,現(xiàn)任校研究生教學(xué)督導(dǎo)組、校教學(xué)評(píng)估專家組成員,兼任江蘇省翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)辭書雙語詞典專業(yè)委員會(huì)理事 。熟語,漢語中結(jié)構(gòu)固定、語義凝練的定型短語或短句,包括成語、諺語、歇后語、慣用語四大類。其特點(diǎn)為結(jié)構(gòu)不可拆分(如“亂七八糟”)、意義整體性強(qiáng)(如“打破砂鍋問到底”),來源于民間口語(如“船到橋頭自然直”)、古代典籍及外來文化。作為詞匯系統(tǒng)中的特殊單位,熟語在口語及書面語中廣泛使用 。
尹邦彥獨(dú)立編著的《漢語熟語英譯詞典》,獲江蘇省第十屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)。
初識(shí)這部詞典,便被其背后的故事深深打動(dòng)。上世紀(jì) 80 年代的講臺(tái)之上,尹教授發(fā)現(xiàn)漢語熟語英譯缺乏精準(zhǔn)工具書,學(xué)生常因文化隔閡誤譯,這份教學(xué)中的 “小遺憾”,竟成了他畢生鉆研的起點(diǎn)。1981 年,首本《漢語成語英譯》問世,近 1400 條成語的整理,雖篇幅精簡(jiǎn),卻為領(lǐng)域填補(bǔ)了空白。
此后數(shù)十年間,尹教授效仿 “英語詞典之父” 塞繆爾?約翰遜,在沒有現(xiàn)代語料庫(kù)的年代,親手制作數(shù)萬張資料卡片,從浩如煙海的經(jīng)典著作及其英譯本中廣收博采、爬梳剔扶。從 4600 條到 6400 條,再到 2023 年修訂版的近 9000 條,從成語到慣用語、諺語、歇后語,甚至 “打鐵全靠本身硬”“早立秋,涼颼颼” 這類首次入編漢英工具書的民間俗語,這部詞典的每一次擴(kuò)容,都是尹教授心血的累積。
最令人動(dòng)容的,是詞典中 “文化解碼” 的溫度。尹教授始終認(rèn)為,熟語英譯絕非簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換,而是文化基因的傳遞?!爸\事在人,成事在天” 的譯法中,他既收錄貼合英語習(xí)慣的表達(dá),更保留 “ Heaven” 而非 “God” 的譯法,只為還原漢語中 “自然天道” 的文化內(nèi)涵;“栽下梧桐樹,引得鳳凰來” 的注釋里,他細(xì)致解讀 “梧桐” 這一中華文化特有的意象符號(hào),讓外國(guó)讀者讀懂 “招攬賢才” 的深層寓意。那些看似枯燥的譯法、注釋與語境例證,實(shí)則是尹教授為中外讀者搭建的文化橋梁,讓 “三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮” 里的集體智慧、“只要功夫深,鐵杵磨成針” 中的執(zhí)著精神,都能跨越語言壁壘,被世界真切感知。
![]()
尹教授和家人在一起
值得一提的是,這部詞典的誕生,更離不開一份 “父子接力、夫妻同心” 的溫暖支撐。晚年患病時(shí),年已八旬的尹教授仍堅(jiān)持核對(duì)每一條譯法,兒子熬夜協(xié)助整理書稿,妻子承擔(dān)家務(wù)并幫忙查閱資料。這份學(xué)術(shù)之外的親情羈絆,讓這部厚重的工具書更添溫情。四十年間,尹教授守著 “冷板凳一坐十年冷” 的治學(xué)精神,將零散的漢語熟語系統(tǒng)化、集成化。 “看似平常最奇崛,成如容易卻艱難”,這份看似平凡的堅(jiān)持,實(shí)則是最了不起的匠心。
如今,中外文化交流日益頻繁,這部詞典的價(jià)值愈發(fā)凸顯。它是英語教師與翻譯從業(yè)者的 “解題鑰匙”,是外國(guó)漢語學(xué)習(xí)者 “讀懂中國(guó)” 的入門向?qū)?,更是文化傳播?“講好中國(guó)故事” 的得力工具。尹邦彥教授用四十年光陰證明,真正的學(xué)術(shù)堅(jiān)守,是把一件事做到極致;真正的文化擔(dān)當(dāng),是讓民族智慧被世界看見。
合上書頁(yè),心中滿是敬意。尹邦彥教授以畢生心血架起的這座“語言橋梁”,不僅讓漢語熟語 “活” 在了英語世界,更讓中華文化的魅力跨越山海、直抵人心。這份對(duì)學(xué)術(shù)的赤誠(chéng)、對(duì)文化的熱愛,值得永遠(yuǎn)銘記與敬仰。而這部詞典,也必將在中外文明互鑒的道路上,繼續(xù)傳遞著“中國(guó)智慧”與“中國(guó)溫度”。
此外,尹邦彥教授也是揚(yáng)子晚報(bào)的老朋友,他與揚(yáng)子晚報(bào)也是頗有淵源。2006年,他因《漢英大詞典》著作權(quán)糾紛勝訴,2014年再訴名譽(yù)侵權(quán)獲終審判決。揚(yáng)子晚報(bào)均獨(dú)家關(guān)注并報(bào)道了這場(chǎng)令辭書界高度關(guān)注的著作權(quán)糾紛官司。
校對(duì) 胡妍璐