如果要評(píng)選史上最難讀懂的現(xiàn)代主義小說(shuō),《芬尼根的守靈夜》一定榜上有名。1939年,已近乎失明的詹姆斯·喬伊斯將這本傾注了十七年心血的手稿出版了,這位以《尤利西斯》顛覆現(xiàn)代文學(xué)的巨匠,用這部“黑夜之書(shū)”為文學(xué)生涯畫(huà)下驚世駭俗的句點(diǎn)。
8月,這部被譽(yù)為“文學(xué)珠峰”的奇書(shū),由喬伊斯研究專家、翻譯家戴從容耗費(fèi)十八年之功翻譯、加注,經(jīng)譯林出版社與華東師范大學(xué)出版社合力,以全球首個(gè)中文全譯注釋本的形式問(wèn)世——這不僅是翻譯史上的一次壯舉,更是一場(chǎng)向漢語(yǔ)疆域發(fā)起的思想遠(yuǎn)征。這部作品的問(wèn)世,標(biāo)志著簡(jiǎn)體中文世界首次完整直面現(xiàn)代主義文學(xué)最艱深的文本,也意味著漢語(yǔ)讀者得以跨越語(yǔ)言的鴻溝,置身喬伊斯筆下由詞語(yǔ)、夢(mèng)境與歷史交織而成的浩瀚宇宙。
![]()
從爭(zhēng)議到豐碑:?jiǎn)桃了雇砟甑募蟪芍?/strong>
《芬尼根的守靈夜》中,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境想象相互交織,難分彼此。在都柏林,酒店老板漢弗利·卿普頓·壹耳微蚵與妻子、兒子、女兒共同生活。眾口相傳,壹耳微蚵在鳳凰公園犯下下流罪行,他為此躲躲藏藏,但這所謂罪行并未得到任何證實(shí),即便是法庭的審判也無(wú)果而終。晚間,在樓下的酒店中,身為店主的壹耳微蚵服侍完酒客,醉酒進(jìn)入屬于自己的夜晚,而在樓上的家中,家人各自忙碌自己的事務(wù)。夜色之中,難言清醒或蒙眬,每個(gè)人都以不同分身穿梭于歷史與當(dāng)下、身邊天地與宏大世界之間。當(dāng)太陽(yáng)升起,門(mén)被打開(kāi),妻子的聲音響起,她要喚醒終將離開(kāi)自己的丈夫,而她自己也將如河水一般匯入海洋。
在這部長(zhǎng)篇巨著中,喬伊斯賦予了語(yǔ)言以新的形式和無(wú)窮的意義,讓每一個(gè)句子乃至每一個(gè)詞語(yǔ),都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無(wú)限可能。通過(guò)該作,他將現(xiàn)代文學(xué)推向了一個(gè)前所未有的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。
正如文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆所言,為了超越《尤利西斯》,喬伊斯創(chuàng)作了《芬尼根的守靈夜》。這部耗盡生命能量的作品,既是作家對(duì)自我的超越,也完成了對(duì)時(shí)代的巨大突破。
《芬尼根的守靈夜》自上世紀(jì)二十年代以“正在進(jìn)行中的作品”為名初現(xiàn)文壇起,便深陷文學(xué)史的爭(zhēng)議漩渦。在長(zhǎng)達(dá)十七載的創(chuàng)作歷程中,喬伊斯不僅要直面出版商對(duì)實(shí)驗(yàn)性書(shū)寫(xiě)的猶疑,更要承受來(lái)自同時(shí)代作家的美學(xué)質(zhì)詢,甚至其長(zhǎng)期資助人韋弗女士也多次致信表達(dá)困惑。當(dāng)這部“天書(shū)”終于在1939年付梓時(shí),等待它的仍是主流文壇的集體失語(yǔ)——這種創(chuàng)作與接受的歷史錯(cuò)位,直至作者同年溘然長(zhǎng)逝于蘇黎世時(shí)仍未消弭。
喬伊斯晚年的這部窮經(jīng)皓首之作,其美學(xué)價(jià)值自20世紀(jì)60年代后期,才得到越來(lái)越多的認(rèn)可。其作品語(yǔ)言本身的多義性、衍生性、開(kāi)放性,“經(jīng)過(guò)解構(gòu)主義批評(píng)家們的闡發(fā),為‘意義’從結(jié)果轉(zhuǎn)向解讀過(guò)程以及消解中心的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)”;其風(fēng)格化的敘述,被貝克特、羅伯-格里耶、托馬斯·品欽等不同程度地繼承與發(fā)展。文學(xué)批評(píng)家伊哈布·哈桑將其作為后現(xiàn)代文學(xué)的范本,認(rèn)為如果沒(méi)有《芬尼根的守靈夜》,“后現(xiàn)代作家們就完全可能和他們的前人毫無(wú)差別,而不會(huì)是今天這個(gè)樣子”。
![]()
十八載披星戴月:成就首個(gè)中文全譯注釋本
自1939年《芬尼根的守靈夜》問(wèn)世,漢語(yǔ)世界逾八十年未得窺其全貌。《尤利西斯》的譯者之一文潔若認(rèn)為,與《尤利西斯》相比,《芬尼根的守靈夜》才是真正的不可譯。
喬伊斯在書(shū)中大量利用聲音的相近和音素的組合創(chuàng)造新詞,將表音文字的諧音功能發(fā)揮到極致。其間涉及到數(shù)十個(gè)語(yǔ)種,亦不乏行話、方言、學(xué)科術(shù)語(yǔ)等。自《芬尼根的守靈夜》發(fā)表半個(gè)多世紀(jì)之后,是否能以漢語(yǔ)解謎這個(gè)文學(xué)萬(wàn)花筒,如何呈現(xiàn),一直是學(xué)界、翻譯界廣為探討的問(wèn)題。
戴從容是國(guó)內(nèi)喬伊斯研究專家,在十年喬學(xué)研究基礎(chǔ)上,她開(kāi)始著手翻譯《芬尼根的守靈夜》。她認(rèn)為,如果譯者只是將最趨近作者意圖翻譯出來(lái),原文本身的多元性和開(kāi)放性將被大打折扣。故此,她選擇了最不省力的辦法,對(duì)原文進(jìn)行了全面的翻譯、加注工作。她認(rèn)可喬伊斯所言“word”(詞語(yǔ))即“world”(世界),以百科全書(shū)式的譯注本,解碼喬伊斯的文學(xué)宇宙。一開(kāi)始,戴從容每三天可以翻譯一頁(yè)原文,等到熟練了,也只能一天翻譯一頁(yè),且是在心無(wú)旁騖,沒(méi)有其他事情耽擱的情況下。前后歷經(jīng)十八年,戴從容終于完成了這項(xiàng)泰山壓頂般的工作,其間精神的焦灼和體力的消耗,遠(yuǎn)非只言片語(yǔ)可以盡述。
戴從容將西方學(xué)界百年研究成果系統(tǒng)引入中文世界,累計(jì)添加41856條注釋,成書(shū)的注釋體量遠(yuǎn)超原文,堪稱一部濃縮的“喬學(xué)百科全書(shū)”,也成為了學(xué)術(shù)價(jià)值難以超越的中文譯注本。
2012年,戴從容譯《芬尼根的守靈夜》(第一卷)由上海人民出版社出版。十余年后,《芬尼根的守靈夜》(全三卷)由譯林出版社與華東師范大學(xué)出版社合力推出。在喬伊斯發(fā)表《芬尼根的守靈夜》八十余年之后,漢語(yǔ)世界的讀者終于迎來(lái)了首個(gè)中文全譯注釋本。正文中,詞語(yǔ)的首選釋義用小四號(hào)字排列,其他可能的含義則以小五號(hào)字排列于小四號(hào)字旁邊,注釋頁(yè)與正文頁(yè)一一對(duì)應(yīng),方便讀者檢索。此種排版方式為該版本所獨(dú)有。文潔若認(rèn)為:“這個(gè)譯本與一般的注釋本不一樣,正文的排列方式非常像我國(guó)古代典籍的注疏本,用小字加入隨文注。喜歡情節(jié)的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來(lái)翻譯西方作品既傳統(tǒng)又新穎,這種嘗試非常有價(jià)值?!?/p>
據(jù)出版方透露,其已啟動(dòng)喬伊斯作品全景譯介計(jì)劃,《都柏林人》《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》等經(jīng)典將陸續(xù)付梓,旨在為中國(guó)讀者搭建完整的喬伊斯文學(xué)坐標(biāo)系。
揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?沈昭
校對(duì) 盛媛媛